< Jean 7 >

1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Depois de acontecerem essas coisas, Jesus viajou pela [província da ]Galileia. Ele não queria viajar na [província da ]Judeia, pois sabia que os [líderes ]judaicos [dessa área ]desejavam matá-lo.
2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
Mas quando se aproximavam os dias do festival judaico [chamado ]‘Festival de [Morar em ]Barracas’,
3 Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
os irmãos [menores ]de Jesus lhe disseram, “[Visto que muitas pessoas ]daqui [já O abandonaram, ]você deve sair desta região e ir à [província da ]Judeia [para fazer lá ]alguns milagres, para que os seus discípulos possam vê-los!
4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
Pois ninguém que deseja ficar famoso faz as coisas em segredo. [Você afirma ]que está realizando os tais milagres, [portanto faça alguns milagres lá ]para todo o mundo [MTY] ver”!
5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
[Eles disseram isso em tom de crítica, ]pois apesar [de serem ]irmãos [menores ]dele, eles não acreditavam que Ele [tivesse vindo de Deus. ]
6 Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Por isso Jesus disse a eles, “Ainda não chegou a hora de eu [MTY] [assistir o festival. ]Para vocês, serve qualquer hora [para assistirem o festival.]
7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
As [pessoas do ]mundo [MTY] [que não creem em mim/não pertencem a Deus] não podem odiar vocês, mas elas me odeiam porque lhes digo que aquilo que estão fazendo é errado/mau.
8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Vão vocês ao festival. Não vou subir [ainda ]a [Jerusalém ]para o festival, pois não é o momento apropriado para eu [ir lá]”.
9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Depois de dizer isso, Jesus ficou [mais um pouco ]na Galileia.
10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Contudo, uns poucos [dias ]após a saída dos seus irmãos para o festival, Ele também foi lá. Viajou acompanhado por [nós ]discípulos, mas ninguém mais nos acompanhou.
11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
No festival, os [líderes ]judaicos o procuravam. Eles indagavam às pessoas, “Onde está aquele homem?”
12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
No meio da multidão, muitas pessoas cochichavam sobre Jesus. Algumas delas diziam, “Ele é um bom homem”! Mas outros diziam o contrário, “Não, Ele está enganando o povo”!
13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
Mas ninguém falava tão alto que os outros pudessem ouvir, pois tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
No meio dos dias do festival, Jesus se dirigiu ao [pátio ]do templo e começou a ensinar o povo.
15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
Os [anciãos ]judaicos se maravilharam [daquilo que Ele dizia. ]Eles disseram, “Este homem nunca estudou [em uma das nossas escolas religiosas! ]Portanto, como é que Ele pode ter aprendido/Custa-nos acreditar que Ele tenha aprendido [RHQ] tanta coisa [sobre as Escrituras]?”!
16 Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Jesus lhes respondeu, “Aquilo que ensino não vem de mim mesmo. Vem de Deus, que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Aqueles que resolverem fazer o que Deus quer vão descobrir se aquilo que ensino vem de Deus ou se falo apenas com minha própria [autoridade. ]
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
Aqueles que falam apenas com sua própria [autoridade ]agem dessa forma para que os outros os reverenciem. Mas meu propósito, ao agir, é que os outros reverenciem aquele que me enviou, e sou uma pessoa que diz a verdade. Nunca minto.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
[Pensem n]as leis que Moisés lhes deu [RHQ]. Nenhum de vocês obedece integralmente aquelas leis. Por isso, por que estão tentando matar-me, [alegando que não obedeço as leis referentes ao sábado/dia de descanso judaico]?”
20 Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Alguns membros da multidão responderam, “[Falando assim, você dá provas de que ]é maluco (OU, um demônio está controlando você)! Com certeza, ninguém está tentando matá-lo”!
21 Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Jesus lhes respondeu, “Por eu ter feito um milagre, [curando alguém no sábado/dia de descanso judaico, ]vocês todos ficaram chocados.
22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
[Vocês dizem que ]Moisés lhes deu [uma lei que manda ]circuncidar os filhos [machos, e que tal circuncisão deve ser praticada exatamente sete dias após o nascimento das crianças. Realmente, ]seus antepassados [Abraão, Isaque e Jacó ]iniciaram aquele costume. Mas por causa daquela lei, vocês circuncidam os filhos às vezes no sábado/dia de descanso judaico, [e isso equivale trabalhar nesse dia].
23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
Já que vocês circuncidam os meninos [às vezes ]no sábado/dia de descanso judaico para não desobedecerem a lei de Moisés {para que a lei de Moisés não seja desacatada}, é absurdo que estejam/por que vocês estão [RHQ] zangados comigo, alegando [que trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico ao curar um homem doente! [Adianta muito mais curar alguém que circuncidar alguém! ]
24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Deixem de pontificar sobre se algo está certo ou errado apenas com base naquilo que vocês estão vendo! Pelo contrário, tomem as decisões de acordo com aquilo que é realmente certo!
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Então alguns dos habitantes de Jerusalém começaram a dizer, “É este/Não é por acaso este [RHQ] o homem que estão tentando matar?!
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
Ele está dizendo estas coisas em público/na presença de muitas pessoas, mas nossos governantes judaicos não dizem nada em oposição a Ele. Será porque eles determinaram que Ele é realmente o Messias/o rei escolhido por Deus?
27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Mas [Ele não pode ser o Messias, pois ]sabemos de onde vem este homem. Mas quando Messias realmente vier, ninguém vai saber de onde Ele vem”.
28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
[Eles disseram isso porque pensavam que Jesus tivesse nascido em Nazaré]. Portanto, enquanto Jesus ensinava [o povo ]no [pátio ]do templo, Ele gritou, “Sim, vocês me conhecem, e [acham ]que sabem [IRO] de onde sou. Mas não vim para cá por eu mesmo ter-me nomeado/com minha própria autoridade. Pelo contrário, é [Deus ]quem me enviou. Vocês não O conhecem.
29 Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Mas eu O conheço, pois vim dele. É Ele quem me enviou”!
30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Então eles tentaram prendê-lo [por Ele ter dito que tinha vindo de Deus. ]Mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer, ]pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para as pessoas O matarem/para Ele morrer. ]
31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
Mas muitos na multidão acreditaram [que Ele tinha vindo de Deus. ]Eles disseram, “Quando vier o Messias, com certeza Ele não vai/será que Ele vai [RHQ] praticar mais milagres que este homem!?”
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Os fariseus ouviram os cochichos da multidão sobre Ele. Portanto eles e os principais sacerdotes mandaram alguns guardas do templo prendê-lo.
33 Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Então Jesus disse, “Estarei pouco tempo com vocês. Depois, vou voltar àquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
Então vocês vão me procurar, mas não vão me achar. E não poderão chegar até o lugar onde eu estou”.
35 Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram entre si, “Para onde este homem vai, que não o poderemos achar? Alguns judeus ficaram dispersos e moram entre os gregos. Será que Ele irá [morar entre eles ]e ensiná-los?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
Quando Ele disse, “Vocês vão me procurar mas não poderão me achar,” e quando disse, “Vocês não poderão chegar até onde eu estou,” o que Ele quis dizer?”
37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
[Em cada um dos sete dias do festival, o sumo sacerdote derramava água no altar no templo para relembrar como Deus havia providenciado água para o povo no deserto tanto tempo antes. Mas a água que ele derramava não aliviava a sede de ninguém. Portanto ]no último dia do festival, o dia mais importante, Jesus ficou de pé no pátio do Templo e gritou em voz alta, “Quem tiver sede, venha a mim para beber [aquilo que vou lhes dar. ]
38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
Bem como escreveram nas Escrituras sobre aqueles que crerem em mim, fluirão do interior deles correntes de água que fará com que as pessoas vivam [eternamente]”.
39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
Ao dizer isso, Jesus se referia ao Espírito [de Deus], que receberiam mais tarde aqueles que criam nele. Até esse momento, Deus não tinha mandado o Espírito [para viver no interior dos cristãos, ]pois Jesus ainda não tinha [morrido e voltado ao seu glorioso lar no céu, de onde iria mandar o Espírito.]
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
Quando alguns na multidão ouviram essas palavras, disseram, “Este homem é com certeza o profeta [parecido com Moisés, que Deus prometeu enviar”! ]
41 Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
Outros disseram, “Ele é o Messias”! Mas outros, [pensando que Jesus tivesse nascido na Galileia], disseram, “O Messias não/Será que o Messias [RHQ] pode vir da província da Galileia?!
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
[Um profeta ]escreveu/Não foi um profeta que escreveu [RHQ] nas Escrituras que o Messias viria da família do [Rei ]Davi, nascendo em Belém, onde morava o [Rei ]Davi?”!
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Portanto a opinião das pessoas estava dividida [com relação a Jesus.]
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Algumas pessoas queriam prendê-lo, mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer.]
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
Por isso os guardas do templo voltaram aos principais sacerdotes e fariseus[, os mesmos que os tinham mandado prender Jesus. ]Estes disseram aos guardas, “Por que vocês não [o prenderam e ]trouxeram [para cá ]?”
46 Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
Eles responderam, “Ninguém jamais proferiu [coisas tão maravilhosas ]como esse homem”!
47 Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
Então os fariseus responderam, “Será que vocês foram enganados {[Ele ]enganou vocês} também?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
Nenhum de nós/Será que algum de nós [RHQ] líderes dos Judeus ou nós fariseus acreditamos que Ele é o Messias/Ele veio de Deus!?
49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Nenhum! Mas, pelo contrário, alguns desta multidão creram nele. Eles não sabem nada da lei [de Moisés]! Deus vai amaldiçoá-los/Eles irão para o inferno [por terem escutado Jesus]”! (questioned)
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Então falou Nicodemos. Foi ele que [antes ]tinha visitado Jesus à noite. Era também membro do Conselho Judaico. Ele lhes perguntou,
51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
“Não ouvimos ainda o que Ele diz para descobrir o que Ele está fazendo. Nossa lei judaica [PRS] permite/É permitido na nossa lei judaica [PRS] [RHQ] que afirmemos, antes de assim proceder, que devemos punir um homem?”
52 Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Eles responderam a Ele, “Será que você é/Você está falando como [RHQ] mais um [nojento ]galileu?! Leia [o que eles escreveram nas Escrituras! ]Vai descobrir que não vem nenhum profeta da [província da ]Galileia, [como Ele! ]
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
[Então todos eles saíram e se foram para seus próprios lares.]

< Jean 7 >