< Jean 7 >

1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
(For not even his brothers believed in him.)
6 Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”
13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
The Jews were amazed, saying, “How does this man have such learning, since he has never had formal instruction?”
16 Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
If anyone wants to do his will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Jesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.
22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
but I know him, because I have come from him, and he sent me.”
30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Then Jesus said, “I am with you for a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”
37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 Et chacun s'en alla en sa maison.
And each went to his own house.

< Jean 7 >