< Jean 7 >
1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
These things said he, and remained in Galila.
10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il?
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises?
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète.
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait?
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 Et chacun s'en alla en sa maison.