< Jean 5 >
1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
୧ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାରାବ୍ ତାଇକେନା ।
2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
୨ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରାଃ ମିଣ୍ଡି ଦୁଆର୍ ଜାପାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାନ୍ଦା ମେନାଃ, ଏବ୍ରୀ କାଜିତେ ଏନାଦ ବେଥେସ୍ଦା ନୁତୁମଃତାନା । ଏନ୍ ବାନ୍ଦାରେ ମଣେୟାଁ ପିଣ୍ଡ୍ଗି ତାଇକେନା ।
3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
୩ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦୁକୁତାନ୍କ, କାଣାଁକ, ଛୁଟାକ ଆଡଃ ରହଡ଼ାକାନ୍କ ବାଟିଆକାନ୍ କେପା ତାଇକେନାକ । ଇନ୍କୁଦ ଦାଆଃ ହେଲତେଆଃ ନେଲ୍ହରାତାଇକେନାକ ।
4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
୪ଚିୟାଃଚି ମିସା ମିସାଦ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ହେଲତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦାଆଃ ହେଲୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଅକଏ ସିଦାତେ ଏନାରେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ନିଃ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିଅଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
୫ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହିସିଗେଲ୍ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍ଏତେ ହାସୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ବାଟିଆକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ପୁରାଃ ମାହାଁ ହେତେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ବୁଗିଅଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
୭ଏନ୍ ହାସୁତାନ୍ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଗମ୍କେ, ଦାଆଃ ହେଲଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍ଗୁଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗ୍କୁଆ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେଟେର୍ ସିଦାରେ ଏଟାଃନିଃ ଆଡ଼୍ଗୁ ଆୟାରେନ୍ତାନାଏ ।”
8 Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ବିରିଦ୍ମେ, ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ।”
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
୯ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା,
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
୧୦ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ତିସିଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ, ପାର୍କମ୍ ଗଅଃ ଆମ୍କେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
11 Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
୧୧ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ନିଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ ।”
12 Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
୧୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦ୍ମେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ?”
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
୧୩ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ୟୀଶୁଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
୧୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ, ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ନାମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ନେଲେମେ ଆମ୍ ବୁଗିଆକାନାମ୍, ଆଡଃ ଆଲମ୍ ପାପ୍ପେଆ କା'ରେଦ ନେଆଁଏତେ ଆଦ୍କା ଏତ୍କାନ୍ ଦୁକୁରେ ଉୟୁଗଃଆମ୍ ।”
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
୧୫ଏନ୍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାମିକେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ କାମିକେଦ୍ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ସାସାତିକିୟାଃକ ।
17 Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
୧୭ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଇୟାଁଃ ଜାନାଅ କାମିତାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଗି କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃଗି ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ, ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କାହା, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆପୁ ମେନ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆପାନ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଜକା କେଦାଏ ।
19 Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ହନ୍ ଆୟାଃତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆପୁକେ କାମିକେଦ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କିଃତେ ଏନା ଏସ୍କାର୍ ଇନିଃ କାମିୟାଏ, ଆପୁ କାମିକାଦ୍ ସବେନ୍ କାମିକ ହନ୍ହ ଏନାଲେକାଗି କାମିକାଦାଃଏ ।
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆପୁଦ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଇତାନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ଚିଲ୍କା ହାଏକାଟଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ନେଆଁଁଏତେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ କାମି ଉଦୁବାଇୟା ।
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
୨୧ଆପୁ ଜେ'ଲେକା ଗଜାକାନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଏ ଏନ୍ଲେକା ହନ୍ହଗି ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଏ ।
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
୨୨ଆଡଃ ଆପୁଦ ଆଇଃକ୍ଗି ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଚାର୍କଆ ମେନ୍ଦ ଗଟାବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
୨୩ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ସବେନ୍କ ଆପୁକେ ମାଇନିତାନ୍ଲେକା ହନ୍କେହ ମାଇନିଆକ । ହନ୍କେ କାଏ ମାଇନିନିଃ କୁଲାକାଇ ଆପୁକେ ହଗି କାଏ ମାଇନିଆଃ ।
24 En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
୨୪“ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ବିଚାର୍ଆଃ; ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଦାନ୍ରେ ପାରମ୍ ସେଟେର୍କାନାଏ । (aiōnios )
25 En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
୨୫ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ନାହାଁଃ ହଗି ହିଜୁଆକାନା, ଏନାରେ ଗଜାକାନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଆଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଆୟୁମେକ ଜୀହିଦଃଆ ।
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
୨୬ଆପୁଦ ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃତାନ୍ ଲେକା, ହନ୍କେ ହଗି ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍କିୟାଏ ।
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିଚାର୍ରେୟା ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଇୟାଏ ।
28 Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
୨୮ନେଆଁଁତେ ଆଲ୍ପେ ହାଏକାଟଆଃ, ଏନ୍ ଦିପିଲିଦ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ସବେନ୍ ତପାକାନ୍କ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ତପାକାନ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଁକ, ବୁଗିନ୍ଆଃ କାମିକାଦ୍କ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ କାମିକାଦ୍କ ବିଚାର୍ରେୟାଃ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହବାଅଃଆ ।
30 Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
୩୦“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିତାନ୍ ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍ ବିଚାରେତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ସାର୍ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲାକାନ୍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
୩୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କାଜିରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କା ସାର୍ତିୱାଃ ।
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
୩୨ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ପେରେଃନିଃ ଏଟାଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏମେତାନ୍ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିଆଃ ନେଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁଆନ୍ତାନା ।
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
୩୩ଆପେ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ସାନାର୍ତିରେଆ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃଏ ।
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହଡ଼ସାଃଏତେ ଗାୱା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ନେ ସବେନାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
୩୫ଯୋହାନ୍ ଜୁଲଃତାନ୍ ଆଡଃ ମାସ୍କାଲେତାନ୍ ଦିମି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ରାସ୍କା ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେଦ୍ପେୟା ।
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
୩୬ମେନ୍ଦ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଗାୱାଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗାୱା ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା, ଚିଆଃଚି ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଏମାକାଦ୍ କାମିକକେ ଚାବାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ କାମିକ ରିକାତାନାଇଁଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ସବେନାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା ।
37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
୩୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ, ଆପେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାହଗି କାପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ କାପେ ନେଲାକାଦାଃ ।
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
୩୮ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆପେରେ କା ତାଇନ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ କୁଲାକାଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ।
39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios )
୩୯ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଦାଣାଁଁଏ ତାନାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଏନାରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ବୁ ନାମେୟା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍କାରେତାନା । ଆଡଃ ଏନାଗି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା । (aiōnios )
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
୪୦ମେନ୍ଦ ଜୀଦାନ୍ ନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃ କା ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ପେୟା ।
41 Je ne tire point ma gloire des hommes.
୪୧“ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା,
42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
୪୨ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ବାନଆଃ ।
43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେଗି ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଦାରମ୍ତାନା, ଏଟାଃନିଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେଗି ହିଜୁଃରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେ ଦାରମିୟା ।
44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
୪୪ଆପେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏଟାଃନିଃଏତେ ମାଇନ୍ପେ ନାମ୍ତାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ମାଇନ୍ କାପେ ଦାଣାଁଁଏତାନା, ଏନ୍ତେଦ ଚିଲ୍କାତେପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ?
45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଚିଟାପେୟା ଏନ୍ଲେକା ଆଲ୍ପେ ଆଟ୍କାରେୟା, ଆପେ ଅକନ୍ ମୁଶାରେ ଆସ୍ରାଏତାନାପେ ଇନିଃଗି ଆପେୟାଃ ଚିଟାନିଃ ତାନିଃ ।
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
୪୬ଆପେ ମୁଶାରେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ହଗି ବିଶ୍ୱାସେତେଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲ୍କେଦାଏ ।
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
୪୭ମେନ୍ଦ ଆପେ ମୁଶାରାଃ ଅନଲ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଚିଲ୍କାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ?”