< Jean 5 >

1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Osekhe ogwalepo neselekhe eyavayahudi, nu Yesu akhatoga okhuluta khu Yerusalemu.
2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
Na khu Yerusalemu khwalekho nelibilikha pandyango ugwa ng'osi, lelekhwelangiwa khu lugha eya Kiebrania Bethzatha, nalyope lwale na matao gakhano.
3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Enafasi embakha eya vatamu yalemo, ovesilola, ovesigenda, au avavapoosile vavile vagonile mu matao ago. (Pulekhencha: Amamenyu aga vusimbe uwa datu 3 sagivonekha munakala inonu inchakhatale. “Vovigulela amagasi okhunangiwa.”) Payelweli osekhe fula ni unsung'wa akhikha igati mu mbakha nu khunanga amagasi.
4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
Pakhuva, ovale va khwanja okhwingila igati pakhuva amagasi gakhatibikhwe akhavombiwe okhuva inkafu okhukhumana ne khyokhyoni ekhekhamwibite khu sekhe gula.
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Nu munu yumo uyakhatamwile osekhe gwa miakha thelathini na minne ale igati mu matao.
6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
U Yesu avile ambwene vuigona igati mu matao pakhuva sakhalumanye ukhuta agonelile mula khusekhe untali u Yesu akhambula, Je vunogwa ukhova nkafu?”
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
Otamu ola akhanchova, “Imbakha nelevovole umunu, uvakhumbikhela pagati amagasi vugitiboliwa. Vunigela okhwingela omunu oyunge ikhwingela.”
8 Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
U Yesu akhambula, “Weme otole eligodoro lwakho ulutage.”
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
Pu munu ola akhapona, akhatola ekhetanda khya mwene akhaluta. Ne sikhu eyo yale Sabato.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
Pu Avayahudi vakhambula omunu aveakhaponile, “Elelo sikhu ya Sabato, savulukhusiwa okhogega eligodolo lwakho.”
11 Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
Akhanda, omwene oveamoni nche vemwene veambumbile, “Tola eligodoro lwakho olutage.”
12 Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
Vakhavuncha, “Veveni oveatolile 'Tola eligodoro lwakho olutage?”
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
Inave, ola ovwa poninche sakhamanye, pakhuva u Yesu akhegile khu siri. Pakhuva pale na vanu vingi amaeneo gala.
14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
Pakhuva uYesu akhambona umunu ola mutembile akhambula, “Lola, oponile! “Olekhe okhovomba imbivi tena yuvukhwincha vukhwibatwa ni mbombo imbivi sincho.”
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Umunu ola akhaluta nukhuvavola Avayahudi okhuta o Yesu veaponinche.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
Evo, pakhuva ni mbombo inchi Avayahudi vakhatesya oYesu, pakhuva akhavombile imbombo inchi pa Sabato.
17 Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
U Yesu akhambula, “Ubaba vango ivomba embombo impakha leo nayune nivomba imbombo.”
18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Pakhuva Avayahudi vakhongelencha okhundonda ili vabudesio pakhuva okhudenya eSabato, pakhuva akhamwelanga Unguluve baba va mwene, vuikhevekha sawa ndo Nguluve.
19 Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
U Yesu akhavanda, “Lweli, lweli, omwana siwesya okhuvomba khyokhyoni pakhuva ekhyambwene obabaye voivomba, pakhuva khyokhyoni akhivomba obaba akhivomba khyu ekhyo omwana khevomba.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
Pakhuva obaba aganile oswambe, nukhundaga khela khenu ekhivomba nu khumbonesya imbombo imbakha okhulutelela inchi ili vendelele okhoswiga.”
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
Pakhuva nduluyelevo obaba voikho vanchosya avafwe nu khuvapa uwumi, ukhulingana nu mwana ikhupa vevoni oveaganile.
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
Pakhuva obaba sikhong'ega vevoni, olwakhova apile omwana avokhege vwoni
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
ili voni vamweshimu omwana ndulu mwana ovoikhomweshi Obaba. Ovesikhomweshimu obaba avasungile.
24 En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
Lweli, lweli, omwene uvipulekha elimenyu lwango nukhunyidekha one uveasukhile alenu wumi uwa sikhu nchoni na sakhakhegiwe. Pakhuva omwene, agendile khuvufwe nu khwingela khu wumi. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
Lweli, lweli, nikhuvavola osekhe gukhwincha ugo avafwe vipolekha esavoti eya swambe va Nguluve, vooni avayakha vipolekha vitamaga.
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
Pakhuva ndu Baba vualenu wumi igati mumwene,
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
pakhuva ampile oswambi owumi igati mu mwene, nu Baba ampile oswambe onsung'wa pakhuta akhege olwakhuva iswambe va Adamu.
28 Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
Mlekhe okhoswiga ele, pakhuva akhasekhe khikhwincha akha vafwe vooni avale makabuli ya vipolekha esavuti eya mwene
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
na vope yavikhuma khunji: Avavavombile amanonu vinchokha khu wumi, na avavombile imbivi vinchokha khuvukhegi.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Saniwesya okhovomba ekhenu khyokhyoni ukhukhuma khulyune nemwene, ndolunipulekha, vuevo vunikhega nu khukhega khwango elweli pakhuva saninogwa wango, pakhuva uvogane owa mwene ovwasukhile.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
Inave nikhevombela emivele nemwene, emivele gwango sagyagiva ne lweli.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
Khuleyunge oyilola emivele ukhukongana nune nelumanyile ukhuta emivele egevukhumbula mivele gwa ye lweli.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Musukhile khwa Yohana ne mivele gya lweli.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
Pakhuva, emivele nupelile sagikhuma khu munu. Ninchova aga pakhuta mupone.
35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
U Yohana ale lumuli ululekhung'ala, mukhale tiali okhokhovokha khu sekhe ontale mulumuli lwa mwene.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
Emivele egenelenagwa mivakha ukhulutelele egwa Yohana, khumbombo incho Baba amile khukamelesya. Imbombo incho inchinivomba nchivoneysa okhuta obaba asukhile.
37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
Obaba avasukhile one agewene emivele okhokongana nune, samugele ukhupulikha esavuli eya mwene wala okhulevona eliumbo lwa mwene osekhe gwogwoni.
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
Lesipali elimenyu elwa mwene ele litama igati ndyumwe pakhuva samu khumwedekha aveavasukhile.
39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios g166)
Mukhovololela ovosimbe mwita igati mwene mulenu wumi wa sikhu nchooni, nu vosimbe vunchovela imbombo nchango (aiōnios g166)
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
samwinogwa okhwincha khulyune muve nu wumi wa sikhu nchooni.
41 Je ne tire point ma gloire des hommes.
Sanikhwupela ovononu ukhukhuma khuvanu,
42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
pakhuva nelumanyile ukhuta ulugano lusimoli igati mulyumwe omwe.
43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Ninchile khulitawa elya Baba vango, samukhawesye okhumokhela. Ndo yunge anginche khulitawa elya mwene mukhupokhela.
44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Je muwesya ndeti okhwedekha omwe yumwe mukhwupela ovononu okhukhuma khwa munu yumo yumo pakhuva samulonda ovononu ovovukhuma khwa Nguluve mwene?
45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
Yamwita one nikhovakhega igati mwa Baba. Oyikhovakonga omweve Musa, oyu omwe muvekhile olwedekho khu mwene.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
Inave mungemwedekha o Musa, mukhale mukhonyedekha none pakhuva akhasimbile ihabali inchango.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Inave samukhwedekha ovosimbe vwa mwene, muwesya ndakhekhi okhwedekha amamenyu agango?

< Jean 5 >