< Jean 5 >

1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios g166)
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
"you will not come to me that you may have life.
41 Je ne tire point ma gloire des hommes.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< Jean 5 >