< Jean 5 >
1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
8 Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
12 Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
19 Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
22 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
24 En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
28 Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
38 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
39 Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios )
Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios )
40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
41 Je ne tire point ma gloire des hommes.
I do not receive glory with men;
42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
but I know you that you have not the love of God in you.
43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?