< Jean 4 >
1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and baptizing more disciples than Yukhanan"
2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
(although Yeshua himself did not baptize, but his disciples),
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
he left Yehuda, and departed again into Galila.
4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
He needed to pass through Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
So he came to a city of Samaria, called Shekar, near the parcel of ground that Yaquv gave to his son, Yauseph.
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
Yaquv's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Are you greater than our father, Yaquv, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Urishlim is the place where people ought to worship."
21 Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Urishlim, will you worship the Father.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman said to him, "I know that Meshikha comes," (he who is called Meshikha). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Meshikha?"
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios )
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
Many more believed because of his word.
42 Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
After the two days he departed from there to Galila.
44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
So when he came into Galila, the Galilaye received him, having seen all the things that he did in Urishlim at the feast, for they also went to the feast.
46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Yeshua came therefore again to Qatne of Galila, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kepharnakhum.
47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
When he heard that Yeshua had come out of Yehuda into Galila, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Yehuda into Galila.