< Jean 4 >

1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
left Judea, and returned to Galilee.
4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
Being obliged to pass through Samaria,
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
He answered, I have food to eat which you know not.
33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.

< Jean 4 >