< Jean 3 >
1 Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs;
Hanchu Phariseengei pâl kâra mi inkhat a riming Nicodemus Judangei ruoipu aoma.
2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Jân khat chu Jisua kôm a sea, a kôm, “Rabbi, Pathien juongtîr Minchupu ni ni ti kin riet. Pathien an chunga aom nônchu tutên nangma angin sininkhêlngei hih tho thei no ni ngei,” a tia.
3 Jésus répondit, et lui dit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
Jisua'n, “Chongdiktak nang ki ril: tutu khom a suok nôk nônchu Pathien Rêngram mu thei no ni ngei,” tiin a thuona.
4 Nicodème lui dit: comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
Nicodemus'n a rekela, “Kho angin mo mi ulien a chang suo nûkin a suok nôk thei rang? A nû sûnga lûtin voinik suok thei no nih!” a tia.
5 Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
Jisua'n, “Chongdiktak nang ki ril ani. Tukhom tui le Ratha'n a suok nôk nônchu Pathien Rêngram lût thei no nih.
6 Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
Taksân ânzir kai chu taksa mi an nia, Ratha'n ânzir kai chu ratha mi an ni.
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau.
Nu suok nôk rang kêng ki ti hih kamâm aom ti no roh.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Phâivuo hih anuomna ti-tieng asêma; arahang khom ni riet, aniatachu khotieng renga hong mo, khotieng mo ase rang riet mak che. Ma angdên hah ani, tukhom Ratha'n a suok nôk nônchu,” a tipea.
9 Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses?
Nicodemus'n, “Kho angin mo anithei ranga?” tiin a thuona.
10 Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!
Jisua'n a kôm, “Israelngei lâia minchupu lien ni nia, hima roi hih ni riet minthâr theiloi mini?
11 En vérité, en vérité je te dis: que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Chongdiktak nang ki ril: kin ti hih kin riet ania, kin mu hih kin ril ani; hannoma, kin thurchi misîr tutên pom nuom mak chei.
12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
Rammuola neinunngei chungroi ki misîr luo nin iem nônchu; i angin mo invân neinunngei chungroi ki misîr hin nin iem thei ranga?
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
Invân renga juong chumpu, Miriem Nâipasal tiloiin chu, tute invâna lei hong se sai la om mak ngei.”
14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
Moses'n ramchâra sumdâr murûl a târ anghan Miriem Nâipasal khom târin a om ngêt rang ani,
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, (aiōnios )
masika han tukhom ama iem kai chu kumtuong ringna an dôn theina rangin. (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios )
Pathien'n rammuol a lungkham tatak sikin a Nâipasal khât a pêka, masika han tukhom ama iem kai chu thi loia kumtuong ringna an dôn theina rangin. (aiōnios )
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Pathien'n rammuol theiloi mintum rangin a Nâipasal juongtîr maka, rammuol sanminring rangin kêng a juongtîr ani.
18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
Tukhom Nâipasal a iem kai chu theiloi intumin om no ni ngeia, tukhom a iem loi ngei chu atûn renga theiloi changin an om zoi, Pathien Nâikhât an iem loi sikin.
19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Mahi theiloi intumna chu ani: vâr ha rammuola ajuonga, aniatachu, mingeiin avâr nêkin ajîng an midit uola, an sinthongei hah asaloi sikin.
20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
Tukhom sin saloi tho ngei nâmin chu avâr an henga, avâra hong ngâi mak ngei; asaloi an thongei hah minlang an nuom loi sikin.
21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
Aniatachu, adik sinpu ngeiin chu Pathien chongjômna sintho an ni ti avârin a minlang theina rangin avâra an hong ngâi.
22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
Masuole chu, Jisua hah a ruoisingei leh Judea ramhuola an sea, mahan môrkhat an lâia omin baptis a thoa.
23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.
John khomin Aenon, Salim khuo kôla han mi a baptis ngâia, ma muna han tui atam sikin. Mingei a kôm an sea, male ama'n a lei baptis ngei ngâia.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
(Ma zora han John ha intângna ina la khum mak ngei.)
25 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Hanchu John ruoisi senkhatngei le Juda inkhat rusûk minsâina balam roia an inkhala.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Masikin John kôm an sea, “Minchupu, Jordan râl nisuo tienga no kôma om, a chungroi ni misîr ngâi hah na la riet mo? Asa, atûnhin, ama'n mi a baptis'a mi murdi ama tieng kêng an se suo zoi!” an tia.
27 Jean répondit, et dit: l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
John'n a thuona, “Miriemin ite dôn mak me, Pathien'n a pêk ani nônchu.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
‘Keima hi Messiah ni mu-ung, aniatachu, a motona tîr ki ni’ ti hih nangni ngei reng hi ki rietpuipu nin ni.
29 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
Moi puma chu mâkpa hah ani; hannirese mâkpa mal, a kôla ândinga a he a rangâichaka, a rôl a rietin chu a râisân tatak ngâi. Ma angdên han ka râisâna mikhipin aom ani.
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Ama chu a hôn lal tetet ngêt rang ania, keima chu ko hôn tem tetet rang ani.”
31 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous:
Chung tieng renga juongpu chu mi murdi nêka ânchungtak ani. Pila inzir chu pilchung mi ani, pilchung roi a misîr ngâi, hannirese, invân renga juongpu chu mi murdi nêka an chungtak ani.
32 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.
A mu le a riet ngei a misîra, hannoma, tutên a thurchi misîr pom mak ngei.
33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
Aniatachu, a thurchi misîr a pom kai chu Pathien chu mi diktak ani ti a nammindet ani.
34 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
Pathien tîrpu'n chu Pathien chong a misîr ngâi, Pathien'n ama Ratha akipin a pêk sikin.
35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
Pa'n a Nâipasal a lungkham ngâia, neinunngei murdia a racham nuoia a dar let zoi.
36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
Tukhom Nâipasal a iem kaiin chu kumtuong ringna an dôn zoi; tukhom Nâipasal chongjômloi chu ringna dôn no ni ngeia, Pathien dûkmintongna nuoia kêng an om rang. (aiōnios )