< Jean 3 >
1 Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs;
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Jésus répondit, et lui dit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 Nicodème lui dit: comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11 En vérité, en vérité je te dis: que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, (aiōnios )
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
This is the judgement, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.
For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptised.
23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.
John also was baptising in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptised;
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
for John was not yet thrown into prison.
25 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptises, and everyone is coming to him.”
27 Jean répondit, et dit: l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
He must increase, but I must decrease.
31 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous:
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )