< Jean 21 >

1 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.
After this, Jesus showed himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And he showed himself in this way.
2 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
There were together, Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaniel of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
3 Simon Pierre leur dit: je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Simon Peter said to them: I am going a fishing. They said to him: We also are going with you. They went out and entered the ship; and that night they caught nothing.
4 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; but the disciples knew not that it was Jesus.
5 Et Jésus leur dit: mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent: Non.
Then Jesus said to them: Children, have you any food? They answered him: No.
6 Et il leur dit: jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
He said to them: Throw the net on the right side of the ship, and you will find. They threw it, there fore, and were no longer able to draw it for the multitude of fishes.
7 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
Then that disciple whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. And when Simon Peter heard that it was the Lord, he girded on his outer coat, for he had on his inner garment only, and threw himself into the sea.
8 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
And the other disciples came in a little ship, dragging the net with fishes, for they were not far from the land, only about two hundred cubits.
9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread.
10 Jésus leur dit: apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
Jesus said to them; Bring of the fish that you have just taken.
11 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
Simon Peter went and drew the net to the land, full of large fishes, a hundred and fifty-three. And though they were so many, the net did not break.
12 Jésus leur dit: venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander: qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.
Jesus said to them: Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? because they knew it was the Lord.
13 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
Then Jesus came and took the bread, and gave it to them, and the fish likewise.
14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
This was now the third occasion on which Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
15 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes agneaux.
When, therefore, they had taken breakfast, Jesus said to Simon Peter: Simon, son of Jonah, Do you love me more than these? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my lambs.
16 Il lui dit encore: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu? Il lui répondit: oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit: pais mes brebis.
He said to him again a second time: Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him: Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said to him: Be a shepherd to my sheep.
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: m'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: pais mes brebis.
He said to him a third time: Simon, son of Jonah, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him: Lord, thou knowest all things, thou knowest that I love thee. Jesus said to him: Feed my sheep.
18 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
Verily, verily I say to you, when you were young, you girded yourself, and walked whither you chose; but when you have become old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not.
19 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit: suis-moi.
But this he said, signifying by what death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him: Follow me.
20 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?
Then Peter, turning about, saw the disciple that Jesus loved, following, who also reclined at supper upon his breast, and said: Lord, who is he that delivers thee up?
21 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?]
Peter seeing this one, said to Jesus: Lord, what shall this one do?
22 Jésus lui dit: si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi.
Jesus said to him: If I will that he remain till I come, what is that to you? Do you follow me.
23 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe?
Therefore, this saying went out among the brethren, that that disciple should not die. Yet Jesus did not say to him, He shall not die; but, If I will that he remain till I come, what is that to you?
24 C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.
This is the disciple who testifies of these things, and who has written these things; and we know that his testimony is true.
25 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN!
And there are also many other things that Jesus did; if they should be written, every one of them, I suppose that not even the world itself could contain the books that would be written.

< Jean 21 >