< Jean 2 >

1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Jean 2 >