< Jean 2 >
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; stop making my Father's house a marketplace.”
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But he was speaking about the temple of his body.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.