< Jean 2 >
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But he spake of the temple of his body.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.