< Jean 2 >
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
And the third day there was a wedding in Cana of Galil, and the mother of Yeshua was there.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
Now Yeshua also was invited, with his talmidim, to the wedding.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galil, and revealed his glory; and his talmidim believed in him.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this, he went down to Kfar-Nahum, he, and his mother and brothers, and his talmidim; and they stayed there a few days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
His talmidim remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead, his talmidim remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.