< Jean 2 >

1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jesus said, "Fill up the jars with water."
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.

< Jean 2 >