< Jean 2 >
1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But that man spoke about the temple of his body.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.