< Jean 15 >

1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes so that it will bear more fruit.
3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
You have already been pruned by the word I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
Abide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.
5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
If anyone does not abide in me, he is thrown out like a branch and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
If you abide in me and my words abide in you, you will ask for whatever you wish, and it will be done for you.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.
My Father is glorified when you bear much fruit, and by doing so you will be my disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
I have told you these things so that my joy may abide in you, and so that your joy may be full.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
“This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything I heard from my Father.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
I am giving you these commands so that you may love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Whoever hates me hates my Father also.
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
“When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi.
You must also testify, because you have been with me from the beginning.

< Jean 15 >