< Jean 15 >

1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.
"In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
"I command these things to you, that you may love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
He who hates me hates my Father also.
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
"When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi.
And you will also testify, because you have been with me from the beginning.

< Jean 15 >