< Jean 14 >
1 Que votre cœur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
If I go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
You know where I go, and you know the way.”
5 Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
6 Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
8 Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
9 Jésus lui répondit: je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu: montre-nous le Père?
Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father’?
10 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres.
Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
11 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
12 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.
If you will ask anything in my name, I will do it.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
If you love me, keep my commandments.
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. (aiōn )
I will pray to the Father, and he will give you another Counsellor, that he may be with you forever: (aiōn )
17 [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
the Spirit of truth, whom the world can’t receive, for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you and will be in you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
I will not leave you orphans. I will come to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.
One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
23 Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
“I have said these things to you while still living with you.
26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
But the Counsellor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre cœur ne soit point agité ni craintif.
Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi.
You heard how I told you, ‘I am going away, and I will come back to you.’ If you loved me, you would have rejoiced because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.