< Jean 14 >

1 Que votre cœur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
"Let not your hearts be troubled. You trust in God, trust in me also.
2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
In my Father’s house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you?
3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also.
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
And the way is known to you all, where I am going."
5 Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?
"We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?"
6 Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Jesus answered him. "I am the Way, the Truth and the Life. No man ever comes to the Father but by me.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him."
8 Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
"Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied."
9 Jésus lui répondit: je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu: montre-nous le Père?
"Have I been so long among you, and yet you, Philip, have you not recognized me? He who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Cause us to see the Father’?
10 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres.
"Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father, who ever dwells in me, is doing his own work.
11 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
"Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words’ sake.
12 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
"I tell you solemnly that he who trusts in me shall himself do the works that I am doing; and still greater works than these, because I am going to my Father.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
"And whatever’ you ask in my name I will do; that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.
"If you ask anything in my name, I will do it.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
"If you love me, you will obey my commandments,
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. (aiōn g165)
"and I will pray the Father, and he will give you another Comforter to be with you forever, (aiōn g165)
17 [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
"the Spirit of Truth. The world cannot receive him because it does not see him nor know him, but you know him, for he is ever with you and within you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
"I will not leave you comfortless; I will come to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
"Yet a little while and the world shall see me no more, but you shall see me; because I live, you, too, shall live.
20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
"At that day you shall understand that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.
"It is he who has my commands and obeys them that loves me; and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him."
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
"How is it, Lord," said Judas (not Iscariot) "that you will manifest yourself to us and not to the world?"
23 Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jesus replied."If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
"He that loves me not does not obey words, and yet the words to which you are listening are not mine, but the Father’s who sent me.
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
"All this I told you while still with you.
26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
"But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and bring to your remembrance everything that I have told you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre cœur ne soit point agité ni craintif.
"Peace I leave with you. My own peace I give to you. It is not the world’s ‘Peace’ I give you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi.
"You heard me tell you, ‘I am going away, and yet I am coming to you.’ If you loved me you would have been glad because I said ‘I am going to the Father,’ for my Father is greater than I.
29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
"And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.
"I shall not talk with you much more, for the Prince of this world is coming.
31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
"He has nothing in me, but in his coming the world may know that I love the Father, and that I do just as the Father commanded. Rise, let us be going!"

< Jean 14 >