< Jean 13 >

1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir;
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (aiōn g165)
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit]: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

< Jean 13 >