< Jean 13 >
1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world He loved them to the end.
2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir;
And after supper (the devil already having put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him),
3 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;
Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself.
5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel with which He was wrapped.
6 Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?
So He comes to Simon Peter, and he says to Him, “Lord, you wash my feet?!”
7 Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know [by experience] after this.”
8 Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (aiōn )
Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.” (aiōn )
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Simon Peter says to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
10 Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.
Jesus says to him: “One who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean all over. And you (pl) are clean, but not all of you.”
11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.
(He knew who was betraying Him; that is why He said, “Not all of you are clean.”)
12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?
So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.
You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am.
14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you.
16 En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
“Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
If you understand these things, you are blessed if you do them.
18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit]: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
“I do not speak concerning all of you—I know whom I chose. But let the Scripture be fulfilled: ‘The one eating bread with me lifted up his heel against me.’
19 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am.
20 En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Most assuredly I say to you, he who receives whomever I send receives me, and he who receives me receives Him who sent me.”
21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Having said these things, Jesus was distressed in His spirit and testified saying, “Most assuredly I say to you, one of you will betray me!”
22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
So the disciples started looking at each other, at a loss as to whom He meant.
23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus' bosom.
24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
So Simon Peter motions to him to inquire whom it might be that He was referring to.
25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
And leaning back against Jesus' breast he says to Him, “Lord, who is it?”
26 Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon's son.
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.
And after the sop, then Satan entered into him. Whereupon Jesus says to him, “What you are doing, do quickly!”
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
(Now none of those reclining at the table knew why He said this to him.
29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Since Judas had the money box, some supposed that Jesus was telling him to buy what they needed for the feast, or to give something to the poor.)
30 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
So having received the sop, immediately he went out. And it was night.
31 Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
When he had gone out Jesus says: “Now the Son of the Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
Since God has been glorified in Him, God will also glorify Him with Himself, and He will do so presently.
33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
“Little children, I am with you just a little longer. You will look for me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going you cannot come,’ so now I say to you.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
“I give you a new commandment, that you love one another just as I have loved you—that you also love one another.
35 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
Simon Peter says to Him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but later you will follow me.”
37 Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.
Peter says to Him: “Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake!”
38 Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Jesus answered him: “You will lay down your life for my sake? Most assuredly I say to you, no rooster can crow until you have denied me three times!