< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
А који улази на врата јесте пастир овцама.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7 Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20 Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21 Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25 Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26 Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30 Moi et le Père sommes un.
Ја и Отац једно смо.
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32 [Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33 Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34 Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42 Et plusieurs crurent là en lui.
И многи вероваше Га онде.