< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
All who came before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Moi et le Père sommes un.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 [Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Et plusieurs crurent là en lui.
And many of the people there believed in him.

< Jean 10 >