< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
“I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
7 Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
9 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
20 Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
21 Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
“How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
25 Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
26 Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
You don't believe me because you are not my sheep.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
30 Moi et le Père sommes un.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Once again the Jews picked up stones to stone him.
32 [Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
33 Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
34 Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
42 Et plusieurs crurent là en lui.
Many who were there put their trust in Jesus.