< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
Ahoubada Wahei adu leirammi; Wahei adu Tengban Mapuga leiminnarammi amasung Wahei adu Tengban Mapu oirammi.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
Hek houba adudagi houna Wahei adu Tengban Mapuga leiminnarammi.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
Ibungo mahakki mapanna Tengban Mapuna pot pumnamak sembikhi; Ibungo mahak yaodana semkhiba khutsem amata leite.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
Ibungoda hingba leirammi aduga hingba aduna misinggi mangal oirammi.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Mangal aduna amambada ngalle aduga amamba aduna mangal adubu ngamde.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Tengban Mapuna thabirakpa John kouba mi ama leirammi.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
Mi khudingmak mahakki mapanna thajaraknaba, mahakna misingda mangal adugi maramda hainaba lakpani.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
Mahak masamakti mangal adu natte adubu mahakti mangal adugi maramda hainanaba lakpani.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Mi khudingmakta mangal pibiba achumba mangal adu taibangpanda laklammi.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
Wahei adu taibangpanda leirammi, aduga Mapu Ibungona taibangpan asi Ibungo mahakki mapanna sembikhiba oirabasu, taibangpannadi Ibungo mahakpu khanglamde.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
Ibungo mahakna masagi oiba maphamda laklammi adubu mahakmakki misingna Ibungobu lousillamde.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
Adubu mi kharanadi Ibungobu lousinjarammi amadi Ibungobu thajarammi; maram aduna Ibungona makhoida Tengban Mapugi machasing oinaba matik pibire.
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
Makhoina Tengban Mapugi machasing oirakpa asi mama mapana nattraga mioibagi apambana nattraga mapuroibagi warepna pokpiba adugumba natte adubu Mapu Ibungona pokpibani.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
Wahei aduna sayollaktuna thoujal amadi achumbana pik thanduna eikhoigi irakta leibirare. Aduga eikhoina Ibungo mahakki matik mangal haibadi Mapagi amatta ngairaba Macha oibagi matik mangal adu ujare.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
John-na Ibungo mahakki maramda hairammi. Mahakna houna hairak-i, “‘Ibungona eigi tungda lengbirakli adubu Ibungo mahakti eina poktringeida hannana leirabani maram asina Ibungona eingondagi henna chao-i,’ haina eina nakhoida haikhiba Ibungo mahak adu asini.”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Athanba thoujalgi pukkei oiriba Ibungo mangondagi yaipha thoujal amagi mathakta yaipha thoujal ama eikhoi pumnamakna phangjare.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
Wayel Yathangdi Moses-ki mapanna pibibani adubu thoujal amasung achumbadi Jisu Christtagi mapanna lakpani.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
Mi kana amatana Tengban Mapubu kheidounungdasu ukhidri. Adubu Mapaga yamna naknana leiriba amatta ngairaba Machanupa Mapu Ibungona Ibungo mahakpu phongdokle.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
Jerusalem-da leiba Jihudisingna, John-bu kanano haina hangnaba purohitsing amasung Levi-singbu John-gi manakta tharaklammi.
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
Mahakna paokhum piningdaba touramde aduga i-phong phongna sengna hairak-i, “Eidi Christta adu natte.”
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
Maduda makhoina hanglak-i, “Adu oirabadi nahak kanano? Nahak Elijah-ra?” John-na khumlak-i, “Ei natte.” Adudagi makhoina hanglak-i, “Adudi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou ama lakkani haibadu nahakla?” Mahakna khumlak-i, “Natte”
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
Aroibada makhoina hairak-i, “Adu oirabadi nahak kanano haibasi eikhoida haibirak-u. Eikhoibu tharakpa makhoising aduda tamlunaba nahakna paokhum amadi pibiyu. Nahakna nasagi maramda kari haijabage?”
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi waheising sijinnaduna John-na paokhum pirak-i: “Lamjao lamhangda laoriba kanagumba amagi khonjel adu eini: ‘MAPU IBUNGO mahakna chatnanaba lambi adu chumhallu!’”
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
Pharisee kharasu John-gi maphamda tharak-i,
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
makhoina John-da hanglak-i, “Nahak Christta adusu Elijah adusu Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou adusu nattrabadi karigi nahakna baptize touribano?”
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
Maduda John-na khumlak-i, “Einadi isingda baptize tou-i adubu nakhoina khangdaba kanagumba ama nakhoigi narakta lepli.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Ibungo mahakna eigi tungda lakli aduga eidi Ibungo mahakki sandal mari louthokpa phaoba matik chade.”
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
John-na baptize toubiba mapham Jordan turen-gi nongpok thangba wangmada leiba Bethany-da masigi thoudok asi thokkhibani.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Mathanggi numitta Jisuna John-gi manakta lakpadu ure maduda John-na hairak-i, “Yeng-u, taibangpanbagi pappu pubiduna louthokpiba Tengban Mapugi Yaomacha adu!
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
Ibungo asigi maramdani eina haikhibadu, ‘Kanagumba ama eigi tungda lengbirakli, Ibungo mahakti eina poktringeidagi hannana leirabani maramsina Ibungona eingondagi henna chao-i.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
Einadi Ibungobu kanano haiba khanglamde adubu eina isingda baptize toubasi Ibungo mahakpu Israel-da phongdoknabani.”
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
Adudagi John-na sakhi asi pirammi: “Thawai aduna swargadagi khunugumna lengtharaktuna Ibungoda leiba adu eina ure.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Eibu isingda baptize tounaba thabiba Ibungo mahakna eingonda, ‘Thawai aduna kanagumba amagi mathakta lengtharaktuna leiba nahakna ugani; mahak aduna Thawai Asengbada baptize toubigani,’ haina haibiramdrabadi eina Ibungo mahakpu khanglamloidabani.
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Eina madumak ujare aduga Ibungo mahak asi Tengban Mapugi Machanupani haina eina nakhoida hairi.”
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
Mathanggi numitta John-na mahakki tung-inba aniga loinana leptuna leirammi.
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
Jisuna mapham aduda chatpadu ubada mahakna hairak-i, “Yeng-u, Tengban Mapugi Yaomacha adu.”
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
John-na haiba adu mahakki tung-inba aniduna tarabada makhoina Jisugi matung induna chatkhirammi.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Jisuna leithorakpada makhoina mahakki tung illakliba adu ure maduda Ibungona hanglak-i, “Nakhoi kari pambage?” Maduda makhoina khumlak-i, “Rabbi” (Masigi wahanthokti “Oja Ibungo” haibani), “Ibungo nahak kadaida leibibage?”
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
Ibungona khumlak-i, “Lak-u aduga nakhoina u-gani.” (Matam adu numit yungba matung pung marimuk tabada oirammi.) Maram aduna makhoina Ibungoga loinana chattuna Ibungona leiba mapham adu ujare aduga numit aduma makhoina Ibungoga loinana leiminnarammi.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
John-na haiba adu taduna Jisugi tung inkhiba makhoi anigi marakta amadi Simon Peter-gi manao Andrew-ni.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
Andrew-na ihan hanna mahakki mayamba Simon-bu thiraga mangonda hairammi, “Eikhoina Messiah adu phangjare.” (Madudi “Christta” haibani)
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
Adudagi mahakna Simon-bu Jisugi manakta purakle. Jisuna Simon-da yenglaga hairak-i, “Nahakti John-gi machanupa Simon-ni, adubu nahakki naming Cephas kougani.” (Masigi wahanthokti “Peter” haibani.)
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
Mathanggi numitta Galilee-da Jisuna chatke leple. Ibungona Philip-pu thengnarabada mangonda hairak-i, “Eigi itung illak-u!”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
(Andrew amadi Peter-gumna Philip-su Bethsaida sahardagini.)
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Philip-na Nathanael-bu phanglabada mangonda hairammi, “Moses-na Wayel Yathangda amasung Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichousingnasu ibiramba mahak adu eikhoina phangle. Mahak adudi Joseph-ki machanupa, Nazareth-ki Jisuni.”
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
Nathanael-na hanglak-i, “Nazareth-tagibu karigumba aphaba thorakpa ngambra?” Maduda Philip-na khumlak-i, “Laktuna yeng-u.”
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Mahakki manakta Nathanael-na lakpadu urabada Jisuna mangonda hairak-i, “Mapham asida tasengba Israel-gi mi ama leire; mangonda lounamba leite.”
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael-na Ibungoda hanglak-i, “Ibungona eibu karamna khangbibage?” Maduda Jisuna paokhum pirak-i, “Philip-na nahakpu koudringeida, nahakna heiyit pambi makhada leiba matam aduda eina nangbu ure.”
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Nathanael-na khumlak-i, “Oja Ibungo, nahak Tengban Mapugi Machanupa aduni! Nahak Israel-gi Ningthouni!”
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna heiyit pambi makhada leiringeida eina nangbu ure haina eina nangonda haibagi maramna nahakna thajaribra? Masidagi henna chaoba thabaksing nahakna ukhigani.”
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Adudagi Ibungona makha tarak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairiba asini, swarga hangdokpa amadi Tengban Mapugi dutsingna Migi Machanupa adugi mathakta kakhat khumtha touba adu nakhoina ugani.”

< Jean 1 >