< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Jean 1 >