< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Jean 1 >