< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was in the beginning with God;
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – “He who is coming after me is now before me, for he was ever first”);
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – “Who are you?”,
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
“Who then are you?” they continued. “Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
“I,” he answered, “am – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
and their next question was, “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
John’s answer was – “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
I was talking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
“Come, and you will see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
He found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
In truth I tell you,” he added, “you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”