< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."