< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Entonces Job respondió,
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.