< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Job respondió:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >