< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Respondió Job y dijo:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”