< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.