< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.