< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.