< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Giobbe rispose dicendo:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.

< Job 9 >