< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
ויען איוב ויאמר
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< Job 9 >