< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.