< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered,
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.