< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
And Job answers and says:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”