< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered and said,
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].

< Job 9 >