< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >