< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
约伯回答说:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。