< Job 8 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Entonces tomó la palabra Baldad suhita y dijo:
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
“¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
¿Acaso Dios tuerce el derecho, o pervierte el Omnipotente la justicia?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
y eres puro y recto, al punto Él velará sobre ti, y prosperará la morada de tu justicia.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
Tu anterior estado será poca cosa, pues tu porvenir será muy grande.
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
Así será el fin de todos los que se olvidan de Dios; se desvanecerá la esperanza del impío;
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
su seguridad le será cortada, y su confianza va a ser como telaraña.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Se apoya sobre su casa, mas esta no se mantiene, se aferra a ella y no resiste.
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Los que te aborrecen se cubrirán de ignominia, y la tienda de los impíos dejará de existir.”

< Job 8 >