< Job 8 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo]: Nunca te vi.
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.

< Job 8 >