< Job 8 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Job 8 >