< Job 8 >
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.